O Lhasa, dreamlike nights!
A certain lotus may have never bloomed,
Sometimes a wineglass shatters at a tap;
Yet there are people,just a few—who blessed
Them with such spirit?—to whom this roaming feast
Seems Paradise for banishment self-chosen.
And if (invisibly) they weep,it’s only
For a kinsman whom they couldn’t keep.
O Lhasa, nights of woe!
A certain bluebird may have never chirped,
And sometimes garments get begrimed with dust;
Yet there are people,just a few—who spread
This plague?—who see bright fleeting Time as but
A pool wherein the posturing ego sinks.
Illusions countless,ever so seductive,
Can’t lure a reincarnate kinsman back.
O Lhasa, nights like nowhere else!
A love there is that never came to pass,
And certain bloodlines gradually mixed;
Yet there’s a man,perhaps just one—what kind
Of lightning bolt?—who makes a stifling fate
Serve as the hinge of reconciliation.
Upon the endless wheel of birth and death
I wish you would forever be my kin!
Translated from Chinese by A.E.Clark and published originally by China Rights Forum Magazine, 2006.
Wednesday, April 26, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment