Wednesday, February 16, 2011

“Waterfall of Youth - Dhondup Gyal” Music Video by Yudrug (Green Dragon)

from HPeaks on Vimeo

Following on from the huge popularity of their music video "New Generation", High Peaks Pure Earth has translated another song by Yudrug called "Waterfall of Youth - Dhondup Gyal".

The song was uploaded onto their blog on November 27, 2010 and is a paean to writer, poet and critic, Dhondup Gyal (དོན་འགྲུབ་རྒྱལ་ -  Don rgrub rgyal). Dhondup Gyal was born in 1953 in Chentsa (གཅན་ཚ་ gcan tsha, Amdo, located today in Qinghai province) and is widely considered to be the father of modern Tibetan literature. Dhondup Gyal wrote under the penname of "Rangdrol", meaning self-liberated. This is indicative of his limpid nationalistic bent and can be taken to have both a Buddhist meaning and modern political connotations. The title of Yudrug's song is taken from Dhondup Gyal's groundbreaking 1983 poem "Waterfall of Youth" (ལང་ཚོའི་རྦབ་ཆུ - lang tsho'i rbab chu) that caused a sensation when it was published, both for its radical literary innovation and bold nationalistic sentiments.

In his essay "The Waterfall and Fragrant Flowers", Tibetan historian Tsering Shakya writes: "The poem fervently appealed to Tibetans to embrace modernism as a means of regenerating their culture and national pride, and beseeched the youth to shake off the past and march proudly towards their future."

The essay "The Waterfall and Fragrant Flowers", along with an English translation of the poem "Waterfall of Youth" featured in a special edition of academic journal "Mānoa" titled "Song of the Snow Lion", published in 2000 by University of Hawai'i Press. In a review of "Mānoa" published by "New Left Review", eminent literary critic Henry Zhao called ‘Waterfall of Youth’ by Dhondup Gyal "powerful" and "somewhat Mayakovskyan in accent, conceived as a manifesto for a national literature."

As Shakya writes, “[...] Boldness in style and politics was characteristic of Dhondup Gyal’s writings. For the first time, the possibility emerged that, through-the medium of poetry and fiction, a genuine discourse on Tibetan modernity could occur. At stake were the future direction of Tibet and Tibetan identity in the latter half of the twentieth century.” Interestingly, the term “lang tsho” has no direct English translation. The word could be translated as “youth”, but this does not fully convey its connotations – it rather refers to the peak of youthfulness. It is the period when young men or women reach their peak in physical development, and there is an implicit connotation of energy and vitality in the word. The torrent and the force of the waterfall are metaphors for the burning desire for freedom, modernism and innovation. The energy generated by the torrent of the Waterfall became a metaphor for the pent-up vision of the younger generation of Tibetans. After their innovative and modern hip-hop song and music video "New Generation", it seems as though Yudrug have adopted "Youth" as their signature theme, taking their cue and energy and inspiration from Dhondup Gyal's words.

High Peaks Pure Earth has also noticed a revival of Dhondup Gyal online in recent months, with many Tibetan netizens sharing his poems and photo on their blogs and social networking pages such as these images below:

Waterfall of Youth

Excerpt from Dhondup Gyal's "The Narrow Path"

Yudrug’s music video “Waterfall of Youth - Dhondup Gyal” has generally been enthusiastically received by Tibetan netizens. Comments on the video have typically praised both Yudrug and Dhondup Gyal, such as these on the Chinese language Tibetan site TibetCul:

Tashi Delek
I really support them, they are the essence of we Tibetans !!!!!!!!!
The bright shining star of Tibetan literature deserving of praise! The lyrics are lively, the singing is also passionate! Hope that Tibetan literary circles will forever be permeated by Waterfall of Youth!

The main criticism towards Yudrug is evidently that they mainly sing the song using the Chinese language:

If it were sung in Tibetan, it would be even better.

Why aren’t you singing in Tibetan???

Dhondup Gyal committed suicide in 1985, he was 32. Below is the English translation of the lyrics to "Waterfall of Youth", High Peaks Pure Earth has not subtitled the middle part of the song, the Tibetan rap is lifted from the “Waterfall of Youth” poem. Similarly, the Tibetan at the start and end of the song are also taken from the poem and are indicated in italics.

“Waterfall of Youth - Dhondup Gyal”

Lyrics: Duozhihe
Composition: Yudrug (Green Dragon)
Performed by: Yudrug (Green Dragon)
Directed by: Duozhihe

The clear blue sky,

The warmth of the sun,

The fragrant flowers,

The majestic mountains-

Aima!

But even more beautiful than these,

a cascading waterfall

before a steep cliff

Your life has been full of legendary character
Your spirit is full of wisdom and divine light
Your story will be passed on by many generations
Dhondup Gyal, you are the pride of the people of Chentsa

You’ve opened the door to wisdom for our people
You’ve welcomed the ordinary people of a later generation
You’ve written something that has defined our past
You’ve set up an everlasting tablet on which to inscribe the future

Dhondup Gyal, Dhondup Gyal, Dhondup Gyal...

Although your life was very, very short
But your journey was very, very long
In the course of history
You are a single glittering pearl
(glittering pearl)

(Tibetan Rap)

Your youth was bursting with vitality
Your students have already filled the sky like peach blossoms
Your brilliant successors ceaselessly praise you
Dhondup Gyal, you are the pride of the Snowland

You’ve planted the seeds for a golden field here
You’ve draped an auspicious rainbow over this snow mountain
You’ve left a wealth of knowledge from yesterday
And opened a golden pathway for tomorrow

Dhondup Gyal, Dhondup Gyal, Dhondup Gyal

Although your life was very, very short
But your heart flew very, very high
In the vast darkness of the night
You are that one single bright shining star
(shining star)

Dhondup Gyal, Dhondup Gyal, Dhondup Gyal

The bright road
Pride in responsibility
Joyous life
Song of struggle

The youthful waterfall will not diminish

The water will never become impure

This is!

The waterfall springs from the voices of the youth of Tibet

This is!

The waterfall flows from the mind of the youth of the Land of Snows

Translation by High Peaks Pure Earth
[Ends]

Read Tsering Shakya's English translation of "Waterfall of Youth" here:
http://tibetwrites.org/?Waterfall-of-Youth

Read "Waterfall of Youth" in the original Tibetan here:
http://www.tibetcm.com/html/list_20/94dc4c3b995ab0fc3079d96d777ec7fc/

Read "Waterfall of Youth" in Chinese here:
http://reganglin.tibetcul.com/56426.html

3 comments:

Anonymous said...

It is somewhat ironic that the majority of the song is being sung in Chinese considering that one of Dhondup Gyal's primary concerns was the promotion of Tibetan language in genres other than religion, such as novels. And we could therefore assume that he would feel the same with modern music!!

Jambyang Dorje said...

Don't be too quick to ridicule this song for using Chinese, the reality is that these days a lot of young Tibetans can't understand their own language that well, and what's more, if Yudrug had been singing only Tibetan, it would have been North Eastern Amdo dialect, which many Tibetans in Lhasa and Kham for instance cannot understand very well, even with subtitles. So in order to reach as many young Tibetans as possible with their message and praise for Dhondup Gyal they were wise to utilise Chinese. By the way, it's not like they are singing in ful blown Beijing pop singer Chinese either. Their pronunciation is heavily accented in the Tibetan style. We live in an age of contradictions and oxymorons, everything that was true 20 years ago has been turned on it's head. I think Dhondup Gyal would have understood this. The main thing is that his message has been taken up by Tibetan Youth of today and is still relevant to their lives.

Anonymous said...

youthful waterfall
It seems better