Showing posts with label Internet. Show all posts
Showing posts with label Internet. Show all posts

Friday, September 24, 2010

The Virtual Sweet Tea House: An Overview of the Tibetan Cyberspace

Screenshot from a Tibetan blog

High Peaks Pure Earth is posting an original article originally written on the occasion of BlogDay, August 31, 2010. The article is a general overview of the Tibetan blogosphere and was first posted on this site I Heart Tibet. It was also later re-posted on The Comment Factory. Apologies for the late posting on High Peaks Pure Earth!

Read Full Post>>>

Thursday, July 8, 2010

"The Fifth Blog" by Dolkar Tso (With an Introduction by Woeser)

High Peaks Pure Earth presents the translation of a blogpost titled "The Fifth Blog" by Dolkar Tso, wife of imprisoned businessman and environmentalist Karma Samdrup, which was written on July 7 and also re-posted on Woeser's blog on the same day.

On Woeser's blog, Woeser has written an introduction to Dolkar Tso's blogpost and also given a history of Dolkar Tso's blogs, hosted on popular Chinese blog portal Sohu, that are constantly being deleted and shut down. Read the High Peaks Pure Earth translation of Dolkar Tso's account of the first day in court, titled "Praying" here. Read a blogpost written after the sentencing of Karma Samdrup to 15 years in prison in which Dolkar Tso thanks the lawyers here.

Dolkar Tso's blogpost is mainly directed at those censors who delete her blog, the people who are called the "50 Cent Party".

Read Full Post>>>

Saturday, May 29, 2010

Tibetan poet, writer and blogger Woeser's Skype IDs Hacked

Tibetan poet, writer and blogger Woeser has reported on both her Twitter page and her blog that her two Skype IDs have been hacked.

Yesterday, May 28, 2010, Woeser tweeted the following:


Both my Skype IDs (boluoma+esse.wei777) have been hacked. Friends who need to contact me please use voice, don't trust chat or accept files.
Today on her blog, Woeser explains that not only have hackers been impersonating Tibetans to contact her on Skype and try to send her infected files, her Skype has also been contacting her friends to send them infected files.

Below is a screenshot of a hacker impersonating "Thubten (Sam) Samdup" trying to send her file:


In her blogpost, Woeser writes that she was out all day and not online on May 28, 2010. However, her Skype ID was contacting her friends. Below is a translation of a Skype chat between a hacker impersonating Woeser using her Skype ID "boluoma" and trying to send one of her contacts an infected file:


[5/28/10 4:30:57 PM] boluoma: hello

[5/28/10 4:32:00 PM] xxx: Hi Woeser, how are you?

[5/28/10 4:32:53 PM] boluoma: fine

[5/28/10 4:33:14 PM] boluoma / posted "t625146j fdp.scr"

[5/28/10 4:33:24 PM] boluoma: take a look at this article

[5/28/10 4:34:55 PM] xxx: ok

[5/28/10 4:36:32 PM] boluoma / posted "t625146j fdp.scr"

[5/28/10 4:37:19 PM] boluoma: try to accept again

[5/28/10 4:37:27 PM] xxx: am downloading

[5/28/10 6:35:23 PM] xxx: thank you

[5/28/10 6:51:27 PM] xxx: didn't go through again. Can you send to my email?

[5/28/10 6:51:44 PM] boluoma: ok

[5/28/10 6:51:55 PM] xxx: haha, are you there?

[5/28/10 6:52:12 PM] xxx: don't know why, there was a problem both times.

[5/28/10 6:52:28 PM] xxx: I'm going out. I'll look when I get back. Thanks!

[5/28/10 6:52:32 PM] boluoma / posted "t625146j fdp.scr"

[5/28/10 6:52:54 PM] xxx: Is this the same file?

[5/28/10 6:53:03 PM] boluoma: Yes

[5/28/10 6:53:10 PM] boluoma: I've written an article

[5/28/10 6:53:25 PM] xxx: Strange. Both times before I had to wait 15 minutes. Now it's really fast.

[5/28/10 6:53:51 PM] boluoma: My connection just now wasn't very stable

[5/28/10 6:55:03 PM] xxx: Can't open it!

[5/28/10 6:55:24 PM] boluoma: Aren't you using Windows?

[5/28/10 6:55:25 PM] boluoma: xp

[5/28/10 6:56:57 PM] xxx: I'm on a Mac but I should be able to open it. Hang on a minute. I'll try again.

[5/28/10 6:58:09 PM] boluoma: I sent the wrong file

[5/28/10 6:58:11 PM] boluoma /posted "t625146.pdf"

[5/28/10 6:58:17 PM] boluoma: It's this one

[5/28/10 6:58:31 PM] boluoma: OK, I'm going to cook now

[5/28/10 6:59:30 PM] xxx: ok.

In a curious coincidence, Woeser notes that it has been exactly two years to the day since she wrote an open letter to the company Skype. In 2008, Woeser came under cyber attack and her Skype ID "degewa" was hacked as was her blog. Read a Reuters article about that incident here. In 2008, Skype responded quickly by shutting down her "degewa" ID.

Below is a translation of the open letter that she wrote to Skype on May 29, 2008:

Dear Skype Company:

I am Woeser, the original user of the Skype ID "degewa". The good news that your company has quickly blocked the Skype ID "degewa" eased my very anxious mood. Because I am very worried that the hacker who stole my Skype ID. would deceive 171 contacts of mine in my name (As there is no other ways to contact many of my contacts, I am not able to notify them), which will result in their falling into the trap that they would be punished because of expressing their opinions. For this reason, I am deeply grateful to your company and would like to express my sincere respect for you all.
 

This incident has made me worry that even Skype, which is considered reliable, is not as safe as we think. Although I know that the problem may be more due to my own lack of technical capacity, which resulted in my Skype password and the list of my contacts being stolen, this matter is a reminder to us all. As the incident may have had serious consequences (fortunately nothing has happened so far), should Skype think about ways to prevent such incidents from happening? After all, for ordinary users, it is not possible for them to have the ability to deal with hackers, let alone the net police. Only companies with professional capacity will be able to tackle these problems.

I can at least make a suggestion to you: there is a problem with the current Skype setting as one can login in simultaneously on two computers with the same user ID. Computer B is able to see all the activities of the same user on computer A, but there is no alert or any reaction from computer A. One can imagine that if one’s Skype account and password have been stolen without the knowledge of the user, then due to his or her trust of the confidentiality features of Skype, the user will talk or chat without any preventative measures. Consequently, the other computer will record all activities, whether they are major or minor, they will be proof of crime. In China, the consequence can be very dangerous. I am a layman, so I do not know whether it is possible to change settings on Skype to prevent such incident from happening. Also to change the setting so that only one computer can be logged in with the user ID at one time, or if there is another computer using the same user ID, is it possible for Skype to alert the user? If there had been, a system would have been alerted and I would have responded appropriately.  

People living in a free society may not understand my cautiousness in this matter. However, the reason Skype has become many people’s preferred means of communication in China and Tibet is due to the user’s trust of its safety features. It can be said that they have entrusted their personal safety to such a trust in Skype. Freedom from fear should be the basic freedom enjoyed by all human beings but at present, it is regrettable that we do not have such freedom. In a society when people are facing the threat of fear all the time, new technology which guarantees one’s safety has become a comfort for one to rely on. 
 

Thank you.

Yours Sincerely,
Woeser

From Beijing
May 29, 2008
Read Full Post>>>

Thursday, February 4, 2010

I Am Tibetan

High Peaks Pure Earth has noticed an upsurge in online activity by Tibetan netizens about being Tibetan and Tibetan identity.

This video "I Am Tibetan" was first posted on a Chinese video-hosting website on December 19, 2009 and has been circulating widely. It came later to be posted on YouTube by a Tibetan called Jigdo and is now being disseminated by Tibetans all over the world through social networking sites such as Facebook. To those who don't know Tibetan, the video seemingly looks like a random talking heads video. Once you understand what the people are saying, it is one of the most powerful and creative videos we have seen from Tibet. The camera focuses on random Tibetans, each statement begins with “I am Tibetan” and the next speaker goes on to describe the reason. The video has already inspired Tibetans in Dharamsala to replicate the concept.

High Peaks Pure Earth has translated the YouTube video and added English subtitles:





The dramatic music in the background creates a strong sense of mood and urgency. The emphatic statement “I am Tibetan” is a powerful assertion of how the people identify themselves. In the statements there is no sense at all of being“a minority”. As readers know, over the last two decades the Chinese government has been carrying out patriotic education campaigns, the objective being for Tibetans to identity themselves as a subject of China and identify himself or herself as a Chinese national. 





In an earlier blogpost High Peaks Pure Earth posted pictures of a banner hanging outside school gates in Lhasa, one of which proclaimed, “I am child of China, I like to speak Mandarin”.



This second video "Let’s (all) Speak in Pure Tibetan" 

has also been on a Chinese video-sharing website for sometime now. The video narrates a verse that is spoken in Lhasa dialect and urges everyone to speak pure Tibetan.  In the translation, it is evident to what the video is saying and we shall leave the analysis to our readers.



There is a strong assertion of  Tibetan-ness emerging in Tibetan and Chinese language cyberspace. It is is as though the Tibetan nation is being recreated in cyberspace it is here that the Tibetans are finding a voice.  This poem is a good example of this:



Let’s (all) Speak in Pure Tibetan

I’ve a means of survival passed on by my Ancestors.
I’ve a path to the future hewn by my Ancestors,
I’ve a Testament entrusted by my Ancestors,
I’ve a hope to fulfil as expected by my people,
(My) language is Tibetan. It’s my abiding tool.

The Tibetan alphabet is the heart and soul of my existence.
Let’s all speak this Tibetan language (of ours) for the continued survival of our nation(ality).
Let’s (all) speak in pure Tibetan.
Even though you may know a variety of languages, when we Tibetans talk amongst ourselves, let’s (all) speak in Tibetan.

When we converse in Tibetan, let’s speak in pure Tibetan.
Even though our native-tongue is self-reliant and rich as the precious jewels,
It’s widely infected with the scourge of hybrids from different tongues.
O my beloved brethren from  the three provinces of Tibet of the Land of Snows!
The rise and fall of our nation ultimately hinges on this root issue.
(My) language is Tibetan. It’s my abiding tool. (My) language is Tibetan. It’s my abiding tool.

The Tibetan alphabet is the heart and soul of my existence.
For the sake of continued survival, let’s all speak this Tibetan language of ours. 
Let’s (all) speak in pure Tibetan. 
If  you are a (proud) descendant of the Land of Snowy Ranges who love and care about your nation, 
Then, let’s not use any hybrid language when conversing in our day to day life, O people of the Land of Snows!

On Tibetan blogs, High Peaks Pure Earth has followed this poem "I Am Tibetan" that spread to numerous blogs throughout 2008 and 2009. The same poem can be found here, here and here, just these examples show that the poem was being posted as early as March 27, 2008 and as recently as August 16, 2009.



Here is the English translation exactly as the blogger's are pasting it, including all typos (!)

my derma is bronze-colored
but
I am Tibetan
I like deep red color
my frame have engrave ancestors's instruction
my blood shed the sounds of horse's hoof
my eyes fill of fragrance highland barley wine
my body blooming glamorous Gesar flower

I am Tibetan
The name matches the reality of Tibetan
The liberal And courageous of Tibetan

Remember
Don't ask me what is your surname
I'm not Mr Li, not Mister Wang
If you insist ask me
then
I will tell you my surname is King Gesar

I am strong nation blessed by Tibtan Gods
my lift (left) arm is goshawk
my right arm is yak
my life is under the Buddha niche of lamp brilliant forever

Finally, Tibetan identity is also being proudly displayed in the form of profile pictures on Tibetan social networking sites, here are a selection that High Peaks Pure Earth has seen:



Read Full Post>>>

Wednesday, September 30, 2009

“National Day” is Approaching, A Heated Debate on Twitter by Woeser

High Peaks Pure Earth has translated a blogpost by Woeser originally written for Radio Free Asia on September 22, 2009 and posted on her blog on September 28.  


In this blogpost, Woeser writes about the discussions being generated on Twitter about China's upcoming National Day on October 1st, the sixtieth anniversary of the founding of the PRC.  


For Twitter-friendly readers, Woeser can be followed on Twitter @degewa and High Peaks Pure Earth can be followed on @hpeaks.



The image above was created by @zhangfacai 
The Chinese characters for 10 (十) and 1 (一) - meaning October 1st - create the symbol of the cross in shadow.


“National Day” is Approaching, A Heated Debate on Twitter 
by Woeser

Beijing’s residents can vividly sense the arrival of “National Day”. Its power affects all and everything; it even changes every person’s basic life necessities such as food, clothing, shelter and transport to varying degrees. Even if one decides to stay inside behind closed doors, one cannot escape it; for instance, TV programmes are persistently white-washing the past sixty years presenting them as glorious and magnificent, brainwashing all those joyful fools, forgetting that behind the smokescreen of this incomparable glory, there only existed a reign of terror, people were plunged into an abyss of misery. They would never mention that the bullets on Tiananmen Square twenty years ago weren’t at all fired into open air, that the tanks on Chang-an Street didn’t at all roll towards open space, and that until today many Chinese people’s tears are still pouring down.

And it’s not only television; all government owned media are making an equally vigorous clamour. Every night, all over Beijing, or rather all over China, gorgeous fireworks are leaping up, shining brightly and obstructing the view. Really, the aim is to gloss over the darkness of the sinister reality, to impede the true feelings of the people. Looking at different groupings within society in its entirety, are the fools or the silent ones in the majority? In fact, the whispers of the silent ones are penetrating the truth. A retired cadre, over eighty years old, once said to me that those endless talks about the glorious sixty years are nothing but self-deception, it would be much better to keep quiet and not make such a fuss. Also, at the time, in order to realise the real glory, the cadre participated in the student movements and joined underground groups; nevertheless she has suffered the hardships of the revolution for the rest of her life.

What we should not overlook is that the opposing voices can never be suppressed; on the internet which cannot be muzzled or closed down, one very important platform is Twitter. Somebody once argued the following: “in terms of the pace, the depth, and the range of the enormous information output, Twitter always has the edge over other traditional media. But of course, due to the unique conditions in a country like China, this sort of advantage has its special meaning.” On Chinese Twitter, 140 characters represent sufficient space to convey a great deal of content; whether it is an account of or a comment on latest news events or whether it is an interpretation of or discussion about someone’s personal opinion, Twitter is a brilliant platform.

I started using Twitter after the “Xinjiang Incident“. Within no time I had about a thousand “followers”. One of my Twitter friends, Ran Yunfei, an intellectual who has the courage to speak openly, already has over seven thousand “followers”. Twitter has really become too powerful to stop. I was very impressed by the quick response and support for the petition against the arrest of the Uyghur Professor Ilham Tohti, which Twitter made possible. Recently, with regards to the discussions on the subject “National Day”, Twitter can be compared to the backstage area of a showground where performers are utterly trying to portray the scene of glory and prosperity, but more and more voices, difficult to submerge, are slowly unveiling the masquerade.

I chose a few of them to present here: “Today a colleague asked: ‘Why is this year’s national celebration more ceremonious than ever before?’ and then surreptitiously came up with the answer: ‘It’s because this will be the last one.’” “The societal efficacy of the “National Day” celebrations is: because of the lack of political legitimacy and because of the fear of the inner political power structure, they have to use a certain ceremonial and linguistic system and by means of relentless repetition, they confuse the public, shape people’s ideas and opinions, and cover up the fear, which the lack of legitimacy has brought about.” “They loudly shout out slogans of serving the people, but they fetter people’s thoughts and opinions. They fly the big flag of legal systems and institutions, but they ravage people’s bodies and minds, they loudly sing the song of praise, ‘The East Is Red’, but edit out millions of sensitive words, they hold up high the stick of the “Three Represents” (the Communist Party of China must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people), yet those who follow prosper, whereas those who oppose perish. I watch you attentively, the ruler who, surrounded by the cheering sounds of ‘Long Live’, is on the verge of fading away.”

Not long ago, during the protests against the general elections in Iran, Twitter played an unexpectedly important role because purportedly hundreds of thousands of protesters used Twitter as a means to mobilise their people, so the protests were also called the “Twitter Revolution”. From this we can see that in times of constant technological development, new media tools emerge in an endless stream, causing the attempts of those despots who try to hide the truth from people to appear unfounded and futile.

September 22, 2009, Beijing.

Read Full Post>>>

Monday, September 7, 2009

Tibetan Language Blogsites Back Online

High Peaks Pure Earth has noticed that Tibetan language blogsites are back online now - albeit in sanitised form as posts of a political nature have been removed.

As first reported on Global Voices on August 28, all Tibetan language blogsites (except for one) were inaccessible for almost the whole month of August. The reasons for the closures of the blogsites were unclear at the time but now it appears to be linked to a wider effort within the People's Republic of China to eradicate anonymity on the web.

A September 5 article in the New York Times reports that in compliance with secret government orders, web users are required to log on under their true identities to post comments. For a commentary on these new regulations, please see this blogpost by China internet expert Rebecca MacKinnon.


Tibetan language blogsite tibetabc.cn has returned online with a new notice (photo above) on the main page that reads:
Because of difficulties we are unable to recreate the blog pages. For this reason you first need to log onto the administration page and recreate your new blog profile. Our apologies for creating many difficulties, one more thing to say, please pay careful attention to the content of your posts.


Another popular Tibetan language blogsite, tibettl.com, carries a smaller notice (photo above) that simply reads:
Create a new blog account and after creating a new account you can access your old account.
Read Full Post>>>

Thursday, July 9, 2009

"Does This Kind of Special Policy Really Exist?" By Woeser

High Peaks Pure Earth has translated a blogpost by Woeser originally written for Radio Free Asia on June 30, 2009 and posted on her blog earlier today.

The blogpost, which examines China's approach to ethnic minority policy, was written after deadly riots broke out in a factory in China's south between Han Chinese and Uighur workers and before the current unrest in Xinjiang that is attracting international media attention.

"Does This Kind of Special Policy Really Exist?"
By Woeser

All nationalities of our nation have already united
into a great family of independent and equal nationalities

Recently, due to clashes between several thousand Han Chinese and a few hundred Uighur workers in a factory in Guangdong province, the internet has been loaded with extremely harsh words towards Uighurs. This is similar to what happened last year in March in the wake of the Tibet incident. The internet was loaded with extremely harsh words towards Tibetans, uttered by authorities as well as ordinary people. At the time, people were already discussing the special policy known as ‘three restraints and one leniency’ (fewer arrests, fewer sentences, fewer death penalties and greater leniency) and ‘two restraints and one leniency’ (fewer arrests, fewer death penalties and greater leniency). This time, the armed clash between Han and Uighur workers contributed more to the troubles caused by the ‘three restraints and one leniency’ and ‘two restraints and one leniency’ policy. So, what is this special policy about? Based on information gathered from the internet, let’s have a simple account of what the policy is.

The so-called ‘three restraints and one leniency’ policy was formulated in 1980 as an important part of Hu Yaobang’s ethnic minority policy, which consisted in being ‘lenient in punishments’ to people from ethnic minorities when handling criminals and in applying the principles of ‘three restraints and one leniency’. The so-called ‘two restraints and one leniency’ policy, according to information gathered, was stipulated in the No. 5 official document issued by the Chinese Central Government in [1984] and the original text stated “when dealing with criminals from ethnic minorities, we have to adhere to the principle of killing less and arresting less, and, as a general rule, we must be lenient in those matters.” These two policies were four years apart, and called ‘two restraints and one leniency’ policy was more practical than ‘three restraints and one leniency’ policy. However, since the origins lay in the first policy, and because his other policies were really daring and his speeches were considered to exceed what is proper, thus, Hu Yaobang was nicknamed Hu Luanbang*.

On the internet a lot of people are protesting the injustice, arguing that the two policies seriously violated the constitution, for according to the constitution, the citizens of the People’s Republic of China are all equal before the law. This sounds quite right. If we change the way we think, what do we base ourselves on when faced with the same crime, ethnic minorities should enjoy special rights when Han people have to endure harsh punishment? Therefore, we can totally understand that Han people took the issue to heart.

But if we take as an example the Tibetan territory of this past half-century, have these two policies been applied over the years? A long time ago, for instance between the ’50s and ’70s, before the special policy was drawn up, the main policy applied to Tibetans was for more punishment against “rioters”, in addition to severe punishment of various kinds of “counter-revolutionaries” as in inland Chinese regions. Countless Tibetans charged with ‘acts of rioting’ were beheaded. According to records of ‘Extracts gathered from important documents from Tibet Autonomous Region’, in 1980 the Tibet Autonomous Region held a “meeting for the implementation of policies”, and numbers recorded in the meeting are the following: “According to rough statistics, people affected by or involved in rioting are counted in hundreds of thousands, which represent more than 10% of the total population”. These numbers are naturally appalling. But real numbers are much higher than those released during the meetings of the Communist Party.

I have interviewed in the past the leader of a Tibetan rebel group, who is a Han**. As early as 1969, Tibetans were sentenced by court to death by shooting because of a so-called ‘second riot’. Later, they were found to have been killed by mistake, the miscarriage of justice was redressed and the families received ‘comfort compensations’. This leader of the Tibetan rebel group said: “Tibetans are too good-natured, when they are about to be shot, they say ‘thanks’; when they are given 200 RMB, they also say ‘thanks’; when they are given 800 RMB, they say ‘thanks’ as well; these Tibetans really are pitiful”. A Tibetan who has experienced the ‘Red Terror’ several times says: “So many bloody incidents have frozen our Tibetans hearts. The so-called ‘disturbances’ of 1987 and 1989 are in fact linked to this hurt.”

What about previous years in Tibetan areas, including the years since the policy was drawn up, has there been anyone who was granted pardon according to the principles of ‘three restraints and one leniency’ or ‘two restraints and one leniency’? Ngawang Sangdrol, a Buddhist nun, yelled slogans in the Barkhor in 1990 and was consequently arrested when she was only 12 years old; she became the youngest political prisoner and remained 11 years behind bars. In 2005, writer Dolma Kyap was arrested because he wrote a book manuscript commenting on Tibetan history and reality, and he was condemned to a ten and a half year-jail sentence for “agitation and subversion of the country”. Since the age of six, the reincarnation of the tenth Panchen Lama has been imprisoned in a place that is still unknown and has remained there for 14 years already simply because he had been recognized by His Holiness the Dalai Lama. Nonetheless, from last year until today, in the whole Tibetan territory, the huge suffering that Tibetans undergo is known throughout the world, and it is even more a tremendous irony of the policies of ‘three restraints and one leniency’ and ‘two restraints and one leniency’. It is only that the lies have actually become truth after having been repeated a thousand times, and as a result they have tricked countless Han crowds who do not know the truth. If ethnic minorities are to enjoy their rights, it is essential that these facts be clarified.

June 30, 2009, Beijing

*Note: 'luan' (乱) means disorder in Chinese.
** This refers to a rebel group made up of Red Guards during the Cultural Revolution in Tibet.
Read Full Post>>>

Friday, October 10, 2008

Romance, Revelations and Revolutions - A review of “Tibet’s True Heart – Selected Poems by Woeser”


Newspaper headlines describe Woeser as Tibet’s most famous woman writer and blogger and a lone Tibetan voice, intent on speaking out. Until now, Woeser has perhaps been best known as a Tibetan dissident writer whose blogs are banned and have either been repeatedly shut down in China or hacked by Chinese nationalists. Her collection of poems, short stories and essays published in 2003 by a renowned publishing house in southern China entitled “Notes on Tibet” was subsequently banned and, refusing to be subjected to political re-education, she left her prestigious job as editor of a literary journal in Lhasa, as well as all the security such a job brought, and went to live in Beijing, where she still continues to live today.

In March 2008 she was briefly placed under house arrest, during which time she became the main source of information regarding the wave of protests and demonstrations that swept Tibet, as chronicled in the daily Tibet Updates on her blog. The threats to her personal safety have been well documented and translations into English of her Tibet Updates, published online on China Digital Times, have brought Woeser and her work to a wider audience. In July 2008, her decision to sue the Chinese government for their continued refusal to grant her a passport was a brave, audacious move, testing China’s legal system and bringing the plight of Tibetans as second-class citizens within China to the world’s attention.

Now a new volume of translations of Woeser’s poetry is available to English readers thanks to the efforts of scholar and translator A.E. Clark. “Tibet’s True Heart”, published by Ragged Banner Press, brings together original translations of 42 poems written by Woeser spanning a period of 20 years. It is a remarkable volume of poetry with translations that not only do justice to an eloquent, moving literary voice but also enlighten and educate with the copious notes, explanations and maps included in appendix.

The earliest poems contained in this volume were written in the late '80s during Woeser’s days as a student of Chinese literature in Chengdu’s South West University for Nationalities. Although born in Lhasa during the Cultural Revolution and spending her first four years there, her family moved to Kham and she spent most of her childhood in Tibetan areas of Sichuan province, Chengdu being the provincial capital. Woeser candidly writes about growing up Sinicised – her father was a high-ranking officer in the People’s Liberation Army and she grew up very much in a Chinese-speaking environment. In her 2004 poem “Tibet’s Secret” she writes “From birth I grew up to the bugle calls of the PLA / A worthy heir of Communism".

Through the poems included in “Tibet’s True Heart”, the journey of this girl, born into a privileged cadre family in Lhasa to school girl and student in Kham, back to Lhasa as a government employee and ultimately to Beijing in self-imposed exile, is mapped out not only in these places but also in the personal geography of several parallel journeys, the most remarkable being the journey of self-discovery and spirituality conveyed in the text through memories, people and heavy doses of personal experience. The year the poem was written along with the place is documented by Woeser and has been diligently translated by Clark with good reason, these details are crucial to the reader’s understanding of the context of the journeys. “Remembering A Battered Buddha” begins with: ‘Twenty days since I left Lhasa…” whilst “Return to Lhasa” begins by stating "It’s been a year. I was somewhat excited about going home". In addition to being useful markers for the reader, places in Woeser’s poetry are imbued with significance for personal reasons. Derge, in Kham, for example, is evoked more than once in painful memories:

“Derge, ancestral home!
Would that it meant nothing,
Would that no road led there!”

As Clark writes in his notes, "Derge was the birthplace of her father and was associated, in her mind, with his death".

Travelling is a recurring theme associated with pilgrimage, escape, voyages of discovery. Woeser is sketching the inner and outer contours of Tibet and Tibetan landscapes are a source of inspiration in themselves. In the achingly moving 1994 poem “A Mala That Was Meant to Be”, although written in the third person, Woeser’s physical journey to Amdo is internalized with memories of her father’s death three years earlier, personal struggles with identity and a re-discovering not only of her father’s past but also of her own – all interwoven with Tibetan Buddhist imagery symbolically evoked in the poem. She describes the woman at the beginning of the journey:

“She lacks the root of wisdom.
She finds it hard to visualize
An image of the Buddha or
A letter of Tibetan

On a leaf.”


By the end of the poem, the personal revelations and discovery of spirituality stemming from grief and a deep sense of loss have made their mark:

“Inside the gem-encrusted tower, a transformation:
A hundred thousand Buddha-images,
Or one hundred thousand letters of Tibetan,
Morph into as many leaves upon a tree”

These epiphanies are also to be found elsewhere in the poetry, the personal and the political slowly merging as the poet develops and forges her new identity. Subtle allusions to the Dalai Lama appear in the poetry from the late 1980s but clearly the growing discovery of faith runs parallel to the political awakening. Thus the overtly political subject matters gradually start to appear, for example the episode of the two Panchen Lamas that was both religious and political. They are metaphorically alluded to in the 1995 poem “December”, written in Lhasa, as “Two sparrows in the woods” but ten years later in the 2005 poem, written in Beijing, boldly and directly titled “The Panchen Lama”:

“If time can cover up a lie / Is ten years enough? [...] The other child, where is he?”

As mentioned previously, it was in 2004, again in Beijing, that Woeser wrote the poem “Tibet’s Secret” dedicated to Tibet’s political prisoners, some of whom she knew personally. She poses the question: “of the people in prison, why are so many more wearing the red robe than not? [...] we’re glad to leave the suffering to our monks and nuns […] With shame I count down their practically endless prison terms. / Tibet’s true hearts beat steadfast in a Hell that’s all too real.” Realising that due to her background she could easily have never heard about their fate, (“what’s the connection between them and me?”) she reflects on what they represent and compares her upbringing with theirs ending with their shared fates of exile and isolation, “Far from home, enmeshed in a race forever alien, [...] Considering it carefully, how can there not be a connection between them and me?”.

The lines connecting the disparate true hearts of Tibet are as much virtual as psychological or emotional – technology has played a crucial role and undoubtedly created new space for reflection and self-education. Woeser’s knowledge of a political prisoner’s plight comes from “a biography I downloaded in Lhasa” and “It was only on the Web I saw, spread out before an old lama, An array of handcuffs, leg-irons, daggers…”. In “Remembering A Battered Buddha” her memory of that Buddha is kept alive digitally, “I only took some pictures, So when I miss it I can turn on my computer and have a look.” The contemporary feel is refreshing and at times provides relief from the overwhelmingly melancholy tone of the poetry. In “Spinning Wheels”, the wheel metaphor is not only the classically Buddhist circle, or Kora, or Mani wheel but also “Mitsubishi tracker wheels, Beijing jeep wheels, Dongfang truck wheels, long-distance bus wheels, Minivan wheels, red taxi wheels, Walking tractor wheels.” These observations also give the reader an accurate impression of life in Tibet today where wheels symbolise the development and changes taking place as much as the religion. Woeser’s details also identify the greatest changes taking place in Tibet today, the poem “Return to Lhasa” mentions “little fake zebras [...] a pink fake lotus [...] I saw the celebrated Qinghai-Tibet railway on a concrete overpass”, even noting that the taxi drivers speak in Sichuanese dialect portrays Lhasa today exactly.

Leaving aside the Tibetan themes and subject matter, there are universal themes of love, loss, grief and struggling for identity and meaning in the poems. A highly literate poet, Woeser’s points of reference are very accessible for English-speaking audiences as she keenly cites Allen Ginsberg, T.S Eliot, Gabriel García Márquez and at least one poem owes a great debt to Jack Kerouac. It is also rare that a translator can disappear to leave the poet’s own voice resounding and A.E. Clark’s translations, sensitive and true to the originals, must be commended for their elegance. Woeser is a prolific writer, blogger and poet who has given up a great deal in pursuit of the truth in her own time and on her own terms. Overcoming both prescriptive and prohibitive censorship to ironically become a truly free thinker, Woeser is a unique and much needed Tibetan voice. In the burning house of the People’s Republic of China, Woeser has so far managed to find and make use of every fire exit and trap door in order to be heard. “Tibet’s True Heart” goes some way in ensuring that these remain open for a while longer.

Review by High Peaks Pure Earth

"Tibet’s True Heart" – Selected Poems by Woeser
Translated by A.E. Clark
Published by Ragged Banner Press, 2008

Available for purchase online at:
http://www.raggedbanner.com/orders.html
Read Full Post>>>

Sunday, October 5, 2008

Spyware found on Tibetan website



We all know about the Great Firewall of China which blocks internet users in China from accessing certain websites. What about the websites that users in China can access though? Are they safe? What about the sites that are most popular with Tibetans? What's in them to make Google warn a user outside of China - with a full screen in RED no less - about accessing them for security reasons (see picture above or better yet, try to access that page yourself)?

For readers unfamiliar with the realms of the cyberworld that Tibetans in Tibet are floating around in, TibetCul.com is one of the most popular Tibetan websites and run from Xining, Qinghai Province. It has pages on news, photos, music, videos, travel, blogs and healthy doses of gossip and trash too. Surfing any of those pages brings up Google's security messages and yet surfing for news on the Chinese Google, Baidu, seems fine.

And finally, as if that wasn't enough to put you off surfing Chinese websites, the news is unveiled this week about the Chinese version of Skype confirming what most of us have known all along - that Chinese Skype is highly dodgy.

Happy melamine-free surfing all!
Read Full Post>>>

Wednesday, June 29, 2005

Blog thread: The Embarrassment of Language

One of main themes in Tibetan internet forums are discussions on the status of the Tibetan language. This thread of forum postings gives a good examples of concerns of Tibetan internet users. Translated from Chinese, the original URL http://www.tibetcul.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=16&ID=6355&page=1 is no longer valid.

The Advantages and Disadvantages of Promoting the Standard Tibetan language was started by the 'Hand of the Sun' (Yangguang zhishou) with a post entitled “The Embarrassment of Language (yuyan de ganga)” on June 29, 2005. He discussed the difficulty for Tibetans to communicate with each other because of their different dialects, and appealed to Tibetan intellectuals to educate the next generation of Tibetans to be adept at not only Tibetan language and culture, but also English and Chinese. Some people support the idea of promoting Lhasa dialect as the standard Tibetan language so that Tibetans can communicate, but, in their opinion, this does not mean that people will stop using their own dialects. Some explained why there are difficulties in communicating with the various dialects, arguing that the lack of communication among the various dialects led to the differences among the dialects. The one who started the thread commented that the problem of communicating among different dialects is neither caused by the lack of communication nor by the backwardness of the communication, in his opinion, it is because a lot of Tibetans who speak the same dialects do not talk to each other in their own dialects, and many times when they do, they mix Tibetan with Chinese.

  • The “Shepherd of the Land of Snow” maintains that though there are many Tibetan Studies institutes and many representatives of People’s Congress, nobody has worked on Standard Tibetan language. He thinks it is important for the three Tibetan areas to be united so as to resist the further disintegration and nibbling away of Tibetan nationality.

  • One person argues it is a good idea to learn Standard Tibetan language, but they think it would be hard to implement it since students have to learn Chinese and English. (This person turned out to be Han Chinese) The “Shepherd of the Land of Snow” refuted him saying that it would be a good idea to have the standard Tibetan language for Tibetans who are learning Tibetan in school, just like there is Mandarin for all Chinese who are learning Chinese no matter where they are from.
Later, they debated about one’s views of history.
  • The Han Chinese said that he always thinks that Tibet is part of China, and cares about the concept of the family of the Great Chinese Nation. The “Shepherd of the Land of Snow” said that it is better to leave the view on history to a later generation, but he thinks it is abnormal that a Tibetan could not survive without knowing Chinese. He argues it is even more impractical for Tibetan nomads and farmers to learn to communicate with Mandarin since they do not speak Chinese at all, thus it is more practical to promote the standard Tibetan among them. He complained that why could the Chinese people or the government not tolerate the Tibetan wish to be different and unique from the Chinese since most Tibetans have acknowledged that Tibetan culture is part of Chinese culture.

  • One Tibetan from Amdo who is living abroad said that, from his personal experience, it is possible for people to learn and communicate in Lhasa dialect no matter where they are from. Another also agrees with him, maintaining that there are more advantages than disadvantages to promoting standard Tibetan language. What he worries is that there is no support for promoting the standard Tibetan language: after the Tibetan language has been seriously affected, one is worried that before one has the chance to promote the Standard Tibetan language, Tibetans do not even know how to speak their dialects.

  • One person calling himself the “descendant of the Great Tubo (Great Tibetan Empire) maintains that no foreign languages can take the place of one’s mother tongue no matter whether one’s nationality is strong or weak. He refers to the last class. He thinks both Chinese and English are foreign languages, so before one learn these alien languages, one should learn one’s mother tongue as a pre-condition. He used the example that Chinese are calling on overseas Chinese to learn Chinese, arguing they do so not because English is not practical.

  • “Repa” commented that it is ironic for Tibetans who are educated in Chinese to be considered to be the elite of Tibet when they know little about Tibetan language and literature. He argues that the reason one can not communicate with other Tibetans is because one knows so little about one’s own mother tongue. He said that Tibetan scholars from monasteries are adept in the traditional Tibetan culture and can communicate with each other any ideas in Tibetan. He argues that it is reasonable and the right thing to do for Tibetans to rely on Tibetan language, and for the Chinese to rely on Chinese language.

  • The famous Amdo singer Dechen Wangmo also commented how difficult it as for her to learn to speak Tibetan even though she is from Rebgong, the Tibetan cultural centre. She said that she could not sing in Tibetan since music CD producers thought there was little market for Tibetan songs. Later she started to add more and more Tibetan songs to her CDs, and this also led to more and more Tibetan singers to start to sing in Tibetan.

  • “The Yak Whose Horn Was Hurt” said that the issue of standard Tibetan language has been discussed for many years, but it has not been solved up to now. It is apparent that there is no use relying on the government to solve the problem. In his opinion, there are a few subjective and objective conditions to promote the standard Tibetan language:

    (1) With the arrival of the information age, there are more and more exchanges between Tibetans in Tibet and abroad. In addition, more and more Tibetan intellectual elites and youth have started to face and solve the issue of the future of Tibetan nationality. This has provided the condition that it is more possible to promote the standard Tibetan language than any other time before.

    (2) The spread of media, including videos, in the Tibetan areas, made it possible for Tibetan language to be well beloved by Tibetan masses. This is shown in the following aspects:

    First, one of the important components of TV programs in Tibetan areas is the video series dubbed in Tibetan language.

    Second, there have appeared more and more Tibetan film-makers who have started to make films in Tibetan.

    Third, the older generation of Tibetan singers represented by Yadong and Dechen Wangmo have come to their senses and started to sing Tibetan songs again. In addition, the parties featured Tibetan language songs sponsored by the local governments or non-governmental organizations or groups in Tibetan areas in Qinghai and Gansu Provinces were well received by the Tibetan masses. As a result, many confused singers (including some Chinese singers) have started to sing in Tibetan language one after another.

    Fourth, the Qinghai-Tibet railway is the biggest aid to Tibet, however, as far as entire China is concerned, we have to wait to see whether it is fortune or misfortune. Yet while many Chinese would go to Lhasa, at the same time Tibetans from every corner of the Tibetan areas can also take the train to go on pilgrimage to Lhasa. This will provide a bridge for Tibetans who have not been able to exchange widely with each other to communicate. This bridge will naturally be beneficial to the promotion of the standard Tibetan language.

    Fifth, Tibetan Buddhism and its numerous scriptures and any other records about Tibetan culture are the historical foundation and long-lasting motive force for the standard Tibetan language.

    Last, the most important factor is the internet, which is the best platform to conduct theoretical study of the standard Tibetan language and how to implement it. Some intellectuals have used their salaries to cheer for the promotion of the standard Tibetan language. Then what should we do? We should do so ourselves.....

  • The person with the screen name Alibaba called those who were born in 1980s, including himself as the “generation of embarrassment.” In his words, Tibetans who were born in the 1980s have suffered little upheaval. At that time China made progress in every aspects, and its rule over Tibet was also stable. A great number of Tibetan children were sent to study in inland China, where they received four-year education and some have even studied for as long as thirteen years. A Tibetan child, whose character has not formed yet and whose moral quality has not been independent yet, is sent to inland China with rich Han Chinese culture. First of all, he is assimilated in terms of language, and gradually it become a habit to speak Chinese. The assimilation of language is based on the assimilation of one’s way of thinking. “Man of noble character” (junzi) and so on is the entrenched Chinese way of thinking, which is originated from the Confucianism, and it is the Chiense culture and its religion. But it is accepted by Tibetans whose way of thinking is Buddhism. Consequently, when those children of the time went back to Tibet, they not only mixed Chinese when they spoke Tibetan, but also can recite a great number of Chinese proverbs and common sayings, and some who were really good will even refer to the Analects of Confucius. It is a good thing that they are so knowledgeable, but the problem is that very few people among them who can remember the most famous Tibetan proverbs. Han Chinese is a nationality who attaches great importance to reality. The reason why we say Han Chinese is a clever nationality is that it has a series of survival culture. Though the Analects of Confucius, the Art of War by Sunwu, Outlaws of the Marsh (Water Margin) and Romance of the Three Kingdoms (Sanguo yanyi) all touch upon moral and virtues, but they mainly teach people how to keep oneself safe in the fierce competitive and harsh living conditions.

    Nowadays all Tibetans who were born in 1980s are similar in the following ways: they speak Tibetan mixed with Chinese phrases, write Chinese, and they do not read or write Tibetan, or even when they do, they seldom use it. They had little religious faith, and they do not care much about Tibetan customs or taboos, and they know very little about Tibetan history. In terms of blood (lineage), these Tibetans are really Tibetans, but in terms of their languages and way of thinking, they are either sinicized or westernized – what a awkward generation! Now we should not look back to find who is responsible for the appearance of such an awkward generation, but as a member of such a generation, can we calm our mind to think what we can do? At least what we can do is to make ourselves more like Tibetan in terms of culture.

  • “The Eagle of the Land of Snow” (Xueyu Xiongying): I am very moved to read the above two postings. What sister Dechen Wangmo said is true, though our hometown Rebgong is a place where Tibetan culture is relatively rich and flourishing, but after many local Tibetan youth have learned Chinese and have gone to Chinese middle schools, they look down upon their own national culture, and they lost their sense of national identity. When people talk to them in Tibetan, they will reply in Chinese. They will criticize Tibetan ways and have many reasons for doing so. What is the use to have so many reasons. When it was about the Folk Festival of the Sixth month (of the lunar calendar), I accompanied a few teachers from Lanzhou to attend the festive, and we stayed at the Huangnan Hotel. The next day when we went to have dinner at a Chinese Muslim restaurant called Taishan, there were a few Tibetan Ph.D. candidates and a few foreign missionaries in the restaurant, too. At that time when the teachers and I were singing Tibetan songs, they were talking to the foreigners in English and waited on them. I was very angry, and sang the song called “Do not forget your mother tongue” by Lewa Namkha, then they left. Ah, now these problems become more and more serious. In fact, everybody talks about solving these problems very beautifully, but very few people actually do any real things. At least, at that time when established a small-scale Tibetan Student Website, at the beginning everybody said that they would help, but later there was not even one who sent any reference materials for us. As a result, our plan failed. But as long as we are strong and determined, I believe one day we will be able to build up a website which is useful for all Tibetan students.

  • “The Eagle of the Land of Snow” posted again: After all, do you all know how to read and write Tibetan, do you know how to speak Tibetan. If you do not, then you do not have the right to talk about the standard Tibetan language. Your descendants will probably not be Tibetans any more. It all because they are influenced by you. In fact, it is not because of the environment. If you really want to learn Tibetan, you can start to learn it now as nobody is stopping you from doing it,and I can also help you. I think the problem is you yourself.

  • Palden Tsering: I support the proposal to base the standard Tibetan language on Lhasa dialect since Lhasa is the economic center of Tibet, thus, there are more people using Lhasa dialect. Plus, people in the international Tibetan Studies circle also communicate with each other in Lhasa dialect… We should not wait for the opportunity to open the door to the standard Tibetan language, should we wait until the Tibetan language disappear? Therefore, we are making effort to publish books mainly base on the Lhasa dialect to promote the standard Tibetan language. Though this will be a long process, there will be a lot of difficulties, but we will continue our effort.

  • Tim: Those around you who speak Tibetan will be your teacher. If you learn, then you know, otherwise, you will never know.

  • "The Three Ounce Wine Cup”: Indeed, there should be a standard Tibetan language. Look at those Chinese from Guangdong, Fujian and Zhejiang who can speak Mandarin even though they have a stiff tongue, they basically have no problem communicating with each other. How about us? Even Tibetans from a small area, for instance Tibetans from Tawo meet a Tibetan from Batang, if you speak your own dialect, the only thing you can do is to compare whose teeth are whiter, let alone when Tibetans from Amdo, Kham and Lhasa meet.

  • Dasang (The title of his posting is “Promoting the Standard Spoken Tibetan and Tibetan Written Language) It is imperative to promote standard Tibetan language. In my opinion, the central purpose for promoting the standard spoken Tibetan is as follows:

    1. It is to inherit and promote the outstanding Tibetan culture, and to perfect the vehicle for dissemination of Tibetan culture.

    2. It is for the purpose of facilitating people in all Tibetan areas to communicate in Tibetan so as to ensure the Tibetan language to develop faster and better. But this plan must be based on the condition that “many people use spoken Tibetan language, no matter what dialect they speak.” Therefore, to raise the popularity index of spoken Tibetan is the foundation for the standard spoken Tibetan. In other words, one has to strive for the legal status of spoken Tibetan language before promoting the standard spoken Tibetan. In 2004, Yushu Prefecture launched the movement advocating using and valuing Tibetan language proposed by local Tibetan language teachers and led by Yushu Prefectural People’s Congress. At that time, the plates for all the shops and the heading of all the official documents were all written in both Tibetan and Chinese. The constitution of the People’s Republic of China endows us minority nationality regions the right of autonomy and the right to use the minority nationality’s native language. One has to rely on the native language of the minority nationality to improve the quality of the native people, to ensure them to master scientific knowledge and to improve their work skills. Following the principle of “holding power to serve the people and establishing the party to serve for the public good,” the government in minority region should shoulder the responsibility to promote the native languages of the minority nationalities. As people’s representatives, they should take people’s concerns and aspirations into consideration, and boldly make proposals to further their welfare. As far-sighted Tibetans, we should also encourage them to make proposals legally so as to ensure the legal status of Tibetan language goes hand in hand with the extensive use of the Tibetan language in society. Thus, it is more valuable to promote the standard spoken Tibetan

  • Wangla: I believe many people hold similar views like yours and have gone through similar hardships like you have (referring the “Hand of the Sun” who posted the earlier posting). I am a student studying in inland China, and we Tibetan students mainly communicate with each other in Tibetan mixed with many Chinese phrases as you described above. I remember when I was studying in Beijing High School, one of my classmates commented that this kind of language is the language of the Tibetan classes in inland China, but now I find out that the kind of language is spoken by not only the students in all the Tibetan classes in inland China, but also by people in all the Tibetan areas, including TAR and other regions. In fact, overseas Tibetans also speak Tibetan mixed with English words. Once I ran into a Tibetan acquaintance who went to study in India earlier. She does not know Chinese, certainly we talked to each other in Tibetan. But she mixed a lot of English words. She is accustomed to using “bank”, “computer” and “office” in our conversation. I think it is not objective and is very biased if one invariably require people to speak pure Tibetan without taking into consideration the hidden reasons. What is important is the condition for speaking pure Tibetan. It is very difficult for us to communicate with each other in pure Tibetan if there are not a basically complete Tibetan terms to use. When we carry on a conversation requiring us to use special terms, since there are not any Tibetan terms available to us, we have to use either Chinese or Tibetan. I feel that while we promote the standard spoken Tibetan language, it is also important to improve and make various special terms available to the public. Therefore, those who study Tibetan language, they should not confine themselves to the world of Tibetan language, they should also learn about other fields. In addition, the experts and specialists should make great effort to formulate a complete set of Tibetan special terms and to promote the use of these terms. Meanwhile, all Tibetans should work together to promote the use of the standard spoken Tibetan. In this way, then our goal will be reached soon.

  • Ghost of Asia (Xiya-er Youling): My classmates and I have reflected upon the issue of the standard spoken Tibetan language and discussed it many times, but I feel the most crucial condition for promoting the language is the support of the national policy as well as the economic support. If we lack either one of these two conditions, even if we have the standard spoken Tibetan, it will be very difficult to promote the language. Or we can say that the standard Tibetan language might be killed in its ‘cradle.” When I think about it, I feel rather worried.

  • Tsenang Wangmo: It is not that easy to promote the standard spoken Tibetan. This is only a beautiful wish. Over 60% of Tibetans speak Amdo dialect. Plus the spread of any language needs to have the environment. I do not think it is feasible for one to go all the way to Lhasa to learn the Lhasa dialect. Though Lhasa is the place I look forward to visiting, I am used to communicate with people in Amdo dialect, it is impossible for me to change it, unless I live in Lhasa for a long period of time. This is just my personal opnion.

  • The Sheep by the Lhasa River (Lasa Hebian de yang): When we read a Tibetan book together, we can all understand tacitly, but as soon as we start to talk to each other, we find the other party is an “alien". It is very awkward that we can only talk to each other in Chinese. I remember that on a train in Qinghai we were so excited to see our compatriots ---- nomads from the Qinghai Grassland. We were very moved to see them, but we could not express our excitement in language, so we had to express it with local product from our hometown as gifts for them. It is funny that the translator between us is a Han Chinese Muslim. In Shigatse there is a popular saying: there is no need to use standard spoken language for nomads. We should not use Chinese as our standard spoken language. As for how to promote the standard language specifically, I am willing to support the movement and make effort to promote it. No matter what dialects from the Tibetan areas, if we pay more attention to and make effort to learn it, perhaps naturally it will become our standard spoken language.

  • Sanggye: Religion is the hindrance, and it is the biggest problem for the Tibetan language. Sixty years ago how many schools were there in the entire Tibetan areas, and how many common people received education? How many Tibetans know the Law of the Universal Gravitation by Newton? But at that time there was no lack of talented persons in China! Let alone in the world! Religion determined that only in monasteries one could receive good education, but how about the others? They were all illiterates. One should know that majority of people would not become monks or nuns! The biggest problem is that people have not received education. If students in the past had already realized the problem, then perhaps our generation would not spend time to discuss the issue, instead, we will focus on how to safely and reasonably develop the resources in Tibet.It is true that language should be promoted from the schools, isn’t it? I am not saying religion is not good, here I am talking about the problem religion posed for the education of all people. Only if we correctly face history can we make any progress.

  • Mchod: The problem is not the religion, but it is the people. What hinder the society is not the religion, but some people. Every country in the world has its own religion or religions, and they are equal in this sense. But, why they develop differently and they are so unequal? I think the problem lies in people themselves.
Read Full Post>>>